Google translate is a feature of Google’s web search engine.
It allows users to search for a word or phrase in the local language and then translate it into the other language.
It has become one of the world’s biggest online languages.
In some ways, it’s similar to Google Translate, a program that uses a database of translated phrases to provide users with a better translation of a foreign word.
However, Google’s service uses a far more extensive vocabulary than Google Translated, including phrases that could be interpreted as offensive in the foreign language.
Google has said that the language translation services it uses are “accurate and reliable.”
But many experts say Google’s language-recognition algorithms are more likely to miss offensive language than to identify it.
That’s because Google doesn’t include language-specific contextual cues, such as whether the language is spoken or spoken in, so the same phrase could be translated into English and be deemed inappropriate.
“The accuracy of Google translate depends on the quality of the translation and the quality and frequency of the searches,” said Jason DeParle, a language expert and professor of linguistics at Rutgers University.
The lack of context is an important reason why Google is so eager to give its service a shot.
“We have a great reputation for accuracy in our service,” a Google spokesperson said in an email to Polygon.
“As a result, we want to make sure that our service is reliable, accurate and fast, and that the accuracy and speed of the service are maintained.”
For example, Google could easily miss offensive words, such to describe gay sex, if a user searched for “gay sex” in the Turkish language, or “gay” in French, according to DeParles study.
In the absence of context, Google might also miss offensive terms, including words like “tranny,” which is considered taboo in Turkey, or phrases that might be considered racist in France.
Google’s English translation services Google Translator and Translate are also the main translation service for Google search, and are also widely used.
Google Translation, for example, says it’s accurate up to two-thirds of the time.
Google said in a statement to Polygons site that it is “committed to providing the best translation service on the web.”
The problem with Google Translators accuracy is that its algorithms are not necessarily as good as Google Translations, which are more comprehensive.
“If Google Translsators accuracy rate drops below 2 percent, the accuracy may fall even lower.
So if you are looking for a specific word, you may not get a result,” said DeParlle.
“Google Translator also has a number of limitations that Google Translatte doesn’t,” said Andrew Smith, a linguistics professor at Cornell University.
“For example, the word ‘gay’ doesn’t have a translation in French or English.
But you can see it in Google Translupt’s list of available translations for the word in Turkish.”
In addition, DeParlas study found that Google doesn the same thing when it comes to the translation of the word “black,” which was one of DeParlatles top ten most searched words in the world.
In that instance, Google Transltd only found two other translated terms that fit the context of the search: “black” and “black-skinned.”
The only other translated term that made the top ten was “white,” which DeParlos said “doesn’t have any relevance for search queries.”
But that’s not the only issue with Google translate.
Google is notoriously difficult to use.
DeParla said that Google is able to get around some of the problems by providing a Google+ community where users can suggest more accurate translations.
Google also has other tools that allow users to translate from other languages to Google’s translation engine, but those are less reliable than Google translate itself.
De Parlle said that when Google Transs is trying to improve its translations, it also uses some of those same tools to improve the accuracy of its own translations.
“So you can say, ‘Hey, let’s have Google translate it from Arabic, or it can just make sure to use the most accurate translations possible,'” said De Parla.
“That’s a pretty good solution.
It’s not perfect.
But it’s probably better than nothing.”
Google TransLates reliability problem isn’t limited to Google.
Other languages have their own problems.
DeParlle said Google Transplators accuracy was found to be very poor in a Spanish study.
“And they did it in Spanish.
So it’s not just Google Translocator,” he said.
“There are a lot of issues with Google translators accuracy that are pretty significant.”
Google translate has also had problems with censorship.
De Parlle and other experts say that Google’s ability to censor foreign language websites and its search algorithm are factors in why Google Transtranslated is not as reliable