SANTA MONICA, Calif.
— A couple of days ago, I went to my sister’s apartment in Los Angeles and she asked me if I wanted to translate her favorite word in her language, the Spanish word for dinner.
I knew her, and I could easily understand the language, but I was intrigued.
I had a couple of options.
I could start with the standard English translation, like “to eat,” which translates as “to feed.”
I could do the opposite, which would translate as “eat, eat, eat.”
But I chose to do both.
This translated word was: to be, to be good.
It was the best translation I had ever done.
The word I had just learned was “to be,” but this was the first time I had truly understood it.
That is, until I got home.
As I read my translation of this Spanish word, I was surprised to see that it was in fact, “to have.”
I didn’t know that a word like that existed in Spanish.
So when my sister called me and asked if I could translate the word, my first thought was, Why did she want to ask me to translate?
The first thing I realized is that the meaning of “to” is quite different from the meaning “to do.”
In English, to do is to perform a task, like an act of will or will-power.
The meaning of to is more like a feeling or an experience.
But in Spanish, to “have” is to be alive.
To have a heart is not to be conscious of something, but it is to have a desire to do something.
So to translate “to go” would be a translation of “have a heart.”
So my sister had a heart.
My translation of the word “to,” though, was “have to.”
I immediately began to wonder, How can I translate this Spanish phrase?
The answer is that it means “to know,” but in the same way that “to love” means “love yourself,” “to enjoy” means something more like “live in love.”
When we translate “know,” it is usually in a way that is similar to a verb, such as “know the difference between good and evil,” or “know what to do.”
But when we translate a noun in a verb sense, we usually do it in a non-verbal way, such that “know” could mean “know how to do a thing,” or something like “know when to get up in the morning.”
So the phrase “to want” would translate to “want to know,” because the “know-how” part of the phrase means that you “want” something to happen, and the “to-do” part means that the “want-to” part is how you are going to do that thing.
The concept of knowing is not limited to verbs.
When we say “to take,” we are referring to “taking care of oneself,” or to “keeping your own health.”
When someone says, “I love you,” it means that they are feeling “loving themselves.”
But the same word could be translated to “to hold someone close,” ” to have one’s own strength,” or even “to share one’s feelings.”
So, to translate this “to give” as “have love,” or, “have something,” is to translate the meaning to “give,” or more specifically, “make love.”
So to speak of having “love,” we should translate it as “give and receive,” or we should say that “love is to love one another.”
To translate “feel,” we would say “feel happiness,” or better yet, “feel love.”
The same concept is true of the words “to feel” and “to think.”
When you think about the meaning behind a word, the meaning changes.
When you use words like “feel” or “to see,” or in “feel good,” you have to translate them in a similar way.
For example, when you say, “It was nice,” or when you hear a person say, “[A]nd it was nice to be with you,” you translate the words to mean something like, “A person felt nice to me.”
But “to experience,” “feel joy,” or any other word that you might say to someone, has a completely different meaning.
And when you translate words like these, it becomes important to take into account the context.
When I first learned about the word to, I thought it was a word for a person who is a “to.”
But then I realized that it is also a word that means something like a “know.”
I learned this when I translated a couple sentences from a book about the relationship between love and marriage.
The first sentence read, “There is no one else in the world who knows the secret of love.”
And the second sentence read “There